Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Yess Дракон, Главный Фен-Шуист Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Понедельник, 11 Апрель 2005, 17:43:13 Заголовок сообщения: Кто кого читает в данный момент? |
|
|
Гы, я ничего не читаю в данный момент! А нет, читаю. Пейнт Шоп Про, Фотошо, пшп и прочую канитель. _________________ Благородная девица из Смольного |
|
Вернуться к началу |
|
|
LILOU
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 394 Откуда: Sens, департамент Yonne
|
Добавлено: Вторник, 12 Апрель 2005, 14:39:20 Заголовок сообщения: |
|
|
Я сейчас читаю Карамзина и параллельно Викторию Токареву, только начала, кажется она чем-то похожа на Улицкую, тоже женские судьбы, психология людей... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lulu
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 649
|
Добавлено: Вторник, 12 Апрель 2005, 19:35:23 Заголовок сообщения: |
|
|
И как тебе Карамзин? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LILOU
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 394 Откуда: Sens, департамент Yonne
|
Добавлено: Вторник, 12 Апрель 2005, 23:35:35 Заголовок сообщения: |
|
|
Нравится. Удивительно, было написано произведение приблизительно 200 лет назад, а столько общего с нынешней Россией. Тот же бардак и бюрократия во всем ( заметки путешественника) Более подробно свои впечатления напишу позже, еще мало прочитала |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fanny-Kaplan
Зарегистрирован: 07.03.2005 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 13:25:28 Заголовок сообщения: |
|
|
А я читаю "Сонечку" Улицкой по-французски и параллельно сравниваю перевод с оригиналом.
Ну очень интересно.
Например фраза "Хмурым предрассветным утром..." переведена как "au petit matin..."
Гм _________________ Здравствуйте, я ваша тетя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Palmer
Зарегистрирован: 08.04.2005 Сообщения: 28 Откуда: Франция.
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 14:36:36 Заголовок сообщения: |
|
|
Когда я попросил перевести свою повесть, профессиональный переводчик мне сказал: нужно писать заново и по-французски, перевести сие невозможно.
Тогда я, краснея, попросил свою 14 дочь перевести хотя бы несколько страничек, она перевела и я показал переводчику. Он почему то перестал после этого со мной общаться |
|
Вернуться к началу |
|
|
Thais
Зарегистрирован: 10.03.2005 Сообщения: 2238 Откуда: Kaliningrad-Petersburg-Paris
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 14:45:16 Заголовок сообщения: |
|
|
Это и неудивительно, Палмер. Сказано - непереводимо, значит - непереводимо. И нечего умничать. Люди этого не любят... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Palmer
Зарегистрирован: 08.04.2005 Сообщения: 28 Откуда: Франция.
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 15:00:23 Заголовок сообщения: |
|
|
Thais писал(а): | Это и неудивительно, Палмер. Сказано - непереводимо, значит - непереводимо. И нечего умничать. Люди этого не любят... |
Да в том то и дело, что переводимо. Вы меня удивили своим высказыванием, это очень напоминает излюбленное советскоармейское: "Ты чё, умный что-ли?!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fanny-Kaplan
Зарегистрирован: 07.03.2005 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 15:33:08 Заголовок сообщения: |
|
|
Palmer писал(а): | Thais писал(а): | Это и неудивительно, Палмер. Сказано - непереводимо, значит - непереводимо. И нечего умничать. Люди этого не любят... |
Да в том то и дело, что переводимо. Вы меня удивили своим высказыванием, это очень напоминает излюбленное советскоармейское: "Ты чё, умный что-ли?!" |
(Робко) - Мне кажется Thais пошутила. _________________ Здравствуйте, я ваша тетя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Palmer
Зарегистрирован: 08.04.2005 Сообщения: 28 Откуда: Франция.
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 15:37:00 Заголовок сообщения: |
|
|
Значит я опростоволосился |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ivy Добрый Ангел Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1165 Откуда: Evreux, Haut-Normandie
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 15:43:37 Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже так вот "Мастера и Маргариту" на французском с оригиналом сравнивала. А потом просто 2 разных французских перевода между собой _________________ Никто не имеет права на истину. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ivy Добрый Ангел Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1165 Откуда: Evreux, Haut-Normandie
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 15:53:45 Заголовок сообщения: |
|
|
Palmer писал(а): | Когда я попросил перевести свою повесть, профессиональный переводчик мне сказал: нужно писать заново и по-французски, перевести сие невозможно.
|
Наверное его просто не устроила предложенная вами цена _________________ Никто не имеет права на истину. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Thais
Зарегистрирован: 10.03.2005 Сообщения: 2238 Откуда: Kaliningrad-Petersburg-Paris
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 16:53:16 Заголовок сообщения: |
|
|
Fanny-Kaplan писал(а): | Palmer писал(а): | Thais писал(а): | Это и неудивительно, Палмер. Сказано - непереводимо, значит - непереводимо. И нечего умничать. Люди этого не любят... |
Да в том то и дело, что переводимо. Вы меня удивили своим высказыванием, это очень напоминает излюбленное советскоармейское: "Ты чё, умный что-ли?!" |
(Робко) - Мне кажется Thais пошутила. |
Ага, это я так пошутила... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lulu
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 649
|
Добавлено: Пятница, 15 Апрель 2005, 17:18:26 Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем поняла, а зачем сравнивать перевод? Французских авторов читаю по французски, русских по русски, удовольствие от чтения на родном языке автора. Так же и в кино фильмы предпочтаю смотреть в оригинале. Есть масса выражений и оборотов в русской речи и во французской, который невозможно просто донести до читателя в переводе, колорит, краски языка можно только читая на язуке писателя, тк мне кажется. Фанечка, а что это тебе пришло Булгакова читать по французски? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ivy Добрый Ангел Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1165 Откуда: Evreux, Haut-Normandie
|
Добавлено: Суббота, 16 Апрель 2005, 07:04:44 Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, Булгакова я читала. Просто хотела составить мнение о французском переводе, прежде чем мужу советовать _________________ Никто не имеет права на истину. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|