Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Yess Дракон, Главный Фен-Шуист Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Понедельник, 21 Март 2005, 15:16:28 Заголовок сообщения: |
|
|
НАРОД, кто сталкивался с перводчиками в он-лайн? Кто пробовал несколько и есть ли такие, которые болееменее нормально делают перевод???? На Фрии - энто ужасно! _________________ Благородная девица из Смольного |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hercules
Зарегистрирован: 14.03.2005 Сообщения: 993 Откуда: IDF (France)
|
Добавлено: Понедельник, 21 Март 2005, 15:18:17 Заголовок сообщения: |
|
|
Везде ужасно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zabougornov Добрый Администратор (иногда)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
|
Добавлено: Понедельник, 21 Март 2005, 15:26:10 Заголовок сообщения: |
|
|
Я регулярно пользуюсь переводчиками English to French.
Как правило они дают приемлимый перевод, если только их не насиловать и не предлагать им сложно-подчинённые предложения с деепричастными оборотами и с каким нибудь ещё Герундием ХитроЗавёрнутым. _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова |
|
Вернуться к началу |
|
|
acid alex Главный ACID
Зарегистрирован: 12.03.2005 Сообщения: 373 Откуда: Нант
|
Добавлено: Понедельник, 21 Март 2005, 18:12:38 Заголовок сообщения: |
|
|
Лучча "промт" спросите, переводит неплохо, но иногда нужно подкоррежировать и думать когда предложение составляешь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Yess Дракон, Главный Фен-Шуист Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вторник, 22 Март 2005, 10:21:20 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что вы всё вокруг да около! Нет чтобы сказать,ч то такое "промт", где пользуемся "Инлиш ту Фрэнч"....я так понимаю, что на своём провайдере, да? Мне мой "фрии" такие перлы выдаёт с английского на французский, что только держись! И причём всё в первом смыле, переносный смысл ему не известен. ладно, буду с фрии работать. _________________ Благородная девица из Смольного |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zabougornov Добрый Администратор (иногда)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fanny-Kaplan
Зарегистрирован: 07.03.2005 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вторник, 22 Март 2005, 11:29:58 Заголовок сообщения: |
|
|
acid alex писал(а): | Лучча "промт" спросите, переводит неплохо, но иногда нужно подкоррежировать и думать когда предложение составляешь |
Зачем еще что-то "подкорреживать", если переводчик и так все сам корёжит? Куда больше-то? _________________ Здравствуйте, я ваша тетя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zabougornov Добрый Администратор (иногда)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
|
Добавлено: Вторник, 22 Март 2005, 11:52:02 Заголовок сообщения: |
|
|
Я однажды, ради прикола, написав текст на английском нажал не на ту кнопку тем самым переведя текст на русский. Что было...это что-то....
Смотрю: а там написано что мы там кого-то уже имели....и расписанно при каких обстоятельствах.
Я сначала подумал: всё, допрыгались переводчики, кракнули их сайт к едрене фене...
Но потом присмотрелся и понял, эта переводилка недоделанная оказывается завёрнутых пёфектных времён не понимает. То есть конструкцию:
We have already informed you that...
она понять не может ну и переводит тупо: Мы уже имели Тебя/Вас, информированного, однако, по полной программе... _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова |
|
Вернуться к началу |
|
|
Yess Дракон, Главный Фен-Шуист Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Среда, 23 Март 2005, 09:53:23 Заголовок сообщения: |
|
|
From keeping this important part of the house clear of clutter to facilitating its flow of energy, from bringing a feature wall to life with a bright new coat of vibrant color to decorating with feng shui enhancers, you will discover that revitalizing your living room space creates great Chi. If you are looking for new energy to jump-start your luck or get you out of the doldrums, try some feng shui. Here are 8 easy-to-use tips on how you can introduce living room chic into your life, and in the process probably changing the way you look at space forever!
Вот что выдал переводчик!
От держать эту важную часть ясности дома местных помех к облегчать свою подачу энергии, от приносить стену характеристики к жизни с ярким новым пальто vibrant цвета к украшать с улушителями shui feng, вы откроете тому revitalizing ваш living космос комнаты создает большой хи. Если вы смотрите для второго дыхание, то скакать-nacnite ваше везение или получите вас из doldrums, попытайтесь некоторое shui feng. Здесь 8 easy-to-use концов на как вы можете ввести living комнату chic в вашу жизнь, и в процессе вероятно изменяя дорогу вы смотрите космос forever!
А я то думала, что легче будет. Нет уж, я без перевода лучше понимаю что написанно. _________________ Благородная девица из Смольного |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zabougornov Добрый Администратор (иногда)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
|
Добавлено: Среда, 23 Март 2005, 10:09:38 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну ты то сама текст поняла или тебе перевести? _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова |
|
Вернуться к началу |
|
|
Yess Дракон, Главный Фен-Шуист Форума
Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Четверг, 24 Март 2005, 14:48:33 Заголовок сообщения: |
|
|
На английском я поняла, а вот на русском- нет! Так как знание английского у меня не совершенно, иногда хочется подкрепить свои сомнения переводом. Но уж лучше на французском,ч ем на русском! _________________ Благородная девица из Смольного |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zabougornov Добрый Администратор (иногда)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
|
Добавлено: Четверг, 24 Март 2005, 15:01:27 Заголовок сообщения: |
|
|
Так ты переводи с английского на французский, в чём проблема то? _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова |
|
Вернуться к началу |
|
|
acid alex Главный ACID
Зарегистрирован: 12.03.2005 Сообщения: 373 Откуда: Нант
|
Добавлено: Четверг, 24 Март 2005, 19:36:40 Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно лучше выучить этот английский чем переводить с переводчиками таких типов
С "Промтом" же нужно уметь работать и чем больше вы работаете тем больше увеличивается его база, слова можно дополнять , менять значения, и так далее. Если просто закидывать текст и ждать что после этого получите дословный перевод, то можно получить не перевод а анекдот |
|
Вернуться к началу |
|
|
alexlizard
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 2 Откуда: Deutschland
|
Добавлено: Четверг, 1 Ноябрь 2007, 12:28:14 Заголовок сообщения: У кого есть порт. словарь от Ectaco Partner800/ |
|
|
Не устраивает объём слов. За такую цену должно быть достойное программное обеспечение. Пробовал кто-нибудь добавлять словарные статьи из других словарей? У меня пока времени нет экпериментировать. _________________ Freund |
|
Вернуться к началу |
|
|
alexlizard
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 2 Откуда: Deutschland
|
Добавлено: Четверг, 1 Ноябрь 2007, 12:34:15 Заголовок сообщения: Pech gehabt |
|
|
Блин, ошибка вышла: хотел новую тему создать, а получилось - не по теме влез. Ну оставлю уже.
Повторюсь: речь идёт о портативном переводчике Partner800 _________________ Freund |
|
Вернуться к началу |
|
|
|