Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
Добавлено: Воскресенье, 25 Ноябрь 2007, 19:20:46 Заголовок сообщения: Немного о французском языке
http://lurdita.livejournal.com/131880.html
Про французский язык
Тупее французского вообще нет языка. Сложный в грамматике (запомнить невозможно, надо зубрить), фонетике (у меня после разговора болит горло и весь рот), а также понимании – разговаривая по телефону переспрашивают друг друга по десять раз.
И так постоянно. На слух он воспринимается просто отвратительно. Да и как можно назвать язык понятным и четким, когда слова подчастую состоят всего из двух звуков.
Вот серьезно! Возьмите любую согласную, соедините ее с любой гласной и вы обязательно получите какое-нибудь французское слово. Например:
Са – это
Та – твоя
Фа - голод
Ма – моя или рука
Кю – жопа
Рю - улица
Ню – ну ню оно и есть ню, чо тут переводить?
Ну и всякие там «дэ», «ля», «лё», я уже не считаю – это предлоги.
И так почти со всеми буквами. Тупейший, тупейший язык.
Но тупее всего в нем придумано название чисел!
До шестнадцати все как у людей, а дальше…
Почувствуйте разницу!
16 – шестнадцать
17 – десять семь
18 – десять восемь
19 – десять девять
Потом до шестидесяти вроде бы ничего, но на семидесяти (во французском языке 7 наверное несчастливое число) опять случается перелом.
70 – шестьдесят десять
71 – шестьдесят одиннадцать
72 – шестьдесят двенадцать
И так далее до семидесяти семи. Там опять идет отек мозга в виде:
77 - шестьдесят-десять-семь,
78 - шестьдесят десять восемь, и дальше вплоть до его полной отключки.
80 – переводится дословно как «Четыре по двадцать» !!!
90 – четыре по двадцать-десять.
Тут тебе и основы математики, и оригинальность, и извращение в одном флаконе. Такое могли придумать тооооолько французы.
Дальше больше.
Вспоминаем счет после 16-ти, соединяем его с замысловатым после 80 и пытаемся произнести мое любимое – 97!
Звучит оно так: «Четыре по двадцать-десять-семь». Так и хочется плюсы вместо дефисов проставить, а в конце знак равенства и цифрами написать.
Швейцарцы голову ломать не стали и придумали человеческие названия для счета после 69. И для семидесяти и для восьмидесяти и для девяноста. Канадцы или бельгийцы вроде бы тоже. Короче кто-то из франкофонов называет 80 – «октант», а кто-то, как швейцарцы «уитант».
И как после этого не считать французский тупым? Их понять с первого раза невозможно, даже если ты с дества разговариваешь только на французском! Поэтому я согласна с нашей учительницей, которая поясняла назначение языков в мире так:
Английский для бизнеса, Немецкий для войны, Французский для дипломатии, Итальянский для любви, а Русский для всего.
Я с ней согласна, ведь яснее английского, четче немецкого, двусмысленней французского и поэтичней итальянского действительно может быть только русский.
Это, пожалуй, мой самый любимый язык, кроме того, что самый родной ))) _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова
Добавлено: Вторник, 27 Ноябрь 2007, 11:13:24 Заголовок сообщения:
В патриотичном стиле Задорного, он тоже все не наше высмеивает .
Чего-то мне думается, что иностранцы, изучающие русский язык, тоже могут найти в нем много удивительного
И вообще, автор - двоечница , учит-учит французский с детства, а
все слова не может отделить друг от друга - такое ж бывает только в самом начале знакомства с языком .
Синтети́ческие языки́ — типологический класс языков, в которых преобладают синтетические формы выражения грамматических значений. Синтетические языки противопоставляются аналитическим языкам, в которых грамматические значения выражаются при помощи служебных слов, и полисинтетическим языкам, в которых в пределах цельнооформленного комплекса (внешне напоминающего слово) объединено несколько именных и глагольных лексических значений.
.... термин «синтетические языки» применяется на практике к языкам с достаточно высокой степенью синтеза, например немецкому, русскому, тюркским, финно-угорским, большинству семито-хамитских, индоевропейским (древним), монгольским, тунгусо-маньчжурским, некоторым африканским (банту), кавказским, палеоазиатским, языкам американских индейцев.
Аналити́ческие языки́ — языки, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении: английский, французский, болгарский и все изолирующие языки, например вьетнамский. В этих языках слово — передатчик лексического значения, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией.
Изоли́рующие языки́ (иначе односложные, корневые) — языки, которые пользуются корнями как словами не образуя сложных сочетаний с суффиксами и префиксами. Например, к изолирующим языкам относятся такие языки, как китайский, вьетнамский и др.
Изолирующее состояние языка бывает и вторичным после утраты склонений и спряжений. Например, английский язык является изолирующим с точки зрения его односложности и корневого характера.
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
А как именно грамматические значения выражены в синтетических языках? В аналитических понятно, а в синтетических? _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова
Добавлено: Четверг, 6 Декабрь 2007, 18:58:50 Заголовок сообщения: Re: Немного о французском языке
Asteria писал(а):
lurdita.livejournal.com писал(а):
запомнить невозможно, надо зубрить
Мне вот этот пассаж понравился! Зубрить - это разве не запоминать форсированно?
В грузинской школе:
Дарагые дэти, русский язык ужасно трудный. В нем, например, слова сол, фасол, вермишел пишутся с мягким знаком, а слова вилька, булька, тарелька - без мягкого знака. Понять это невозможно, это можно только запомнить! _________________ Russian IT-forum in France
ну, например, в русском есть совершенная и несовершенная форма глаголов, то есть выражает законченность=свершённость или наоборот незавершённость действия. Пример : я ел (несовершенная форма) или я съел (совершенная форма). В обоих случаях глагол в прошедшем (одном единственном в русском языке) времени. Тот же самый грамматический нюанс во французском ты выражаешь с помошью двух разных времён : je mangeais и j'ai mangé (в последнем случае формообразование - аналитическое).
Кроме грамматических нюансов, по тому же принципу в синтетических языках формируются и смысловые значения. Например, в русском ты можешь сказать : я приехал/пришёл/приплыл/прикатился и т.д. Смысловой нюанс выражается в рамках одного глагола - меняется корень, указывающий на СПОСОБ передвижения. В некоторых аналитических яыках (франц. например), тебе нужно отдельно пояснять, каким образом произошло перемещение : je suis venu en voiture, en avion, à pied, à la nage и т.д.
Конечно Задорнова, сама не знаю , как так получилось , наверно, также , как и у тебя "во-вторый" вместо "во-вторых" и что из-за этого надо сразу на "вы" переходить ? Имела ввиду те юморески, когда он высмеивал иностранцев , он сравнивал их с собой или русскими в нашу естественно пользу . За ссылочки спасибо !
А как именно грамматические значения выражены в синтетических языках? В аналитических понятно, а в синтетических?
Да, французский логичен и потому прост, как математика - выучил формулу и подставляй нужные данные:
Présent = S+B+T (sujet+base du verbe+terminaison)
Passé composé = S+A+PP (sujet+verbe auxillière+participe passé du verbe conjugué) etc.
В русском же сложнее - см. Мурзилкин пример - с помощью окончаний, приставок, видов, и многих других средств, откуда и множество вариаций, точную разницу лишь носитель языка способный опрелить:
Я спал - л = прошедшее время + мужской род
Я поспал - прошедшее+завершённое+муж. род - 3 в одном - вот тебе и синтез
Говорят, все древние языки были синтетическими. Синтетическим языком можно полнее описывать реальность, создавать новый контекст. Слабость аналитических языков в том, что там как раз требуется контекст чтобы понять о чем идеть речь.
Вот как можно сказать по-английски или по-французски "ладонь" -> "ладошка"?
Конечно Задорнова, сама не знаю , как так получилось , наверно, также , как и у тебя "во-вторый" вместо "во-вторых" и что из-за этого надо сразу на "вы" переходить ? Имела ввиду те юморески, когда он высмеивал иностранцев , он сравнивал их с собой или русскими в нашу естественно пользу . За ссылочки спасибо !
Не, на "вы" тоже по инерции получилось
За ссылку - пожалуйста _________________ Russian IT-forum in France
Говорят, все древние языки были синтетическими. Синтетическим языком можно полнее описывать реальность, создавать новый контекст. Слабость аналитических языков в том, что там как раз требуется контекст чтобы понять о чем идеть речь.
Вот как можно сказать по-английски или по-французски "ладонь" -> "ладошка"?
"small hand"? "Petite main"?
Ну, не все так запущено - английский все ж побогаче французского будет
Hand - это рука вообще, а ладонь - palm, соответственно, ладошка - palmy или palmlet. _________________ Russian IT-forum in France
mK у меня оптический обман зрения, или теперь у нас есть еще один мк только l? Это как? мк, только little?
Ннадеюсь это не ты тоже? _________________ Не будите во мне стерву! Она и так, бедняжка, не высыпается.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах