Зарегистрирован: 12.03.2006 Сообщения: 548 Откуда: Киев - Париж и его окресности
Добавлено: Пятница, 4 Август 2006, 19:22:38 Заголовок сообщения:
Беатриче писал(а):
. Не знаю, понятно ли я выразилась?
Ясное дело, давно известно, что все гадости нужно говорить с улыбкой _________________ "если бы Ева не вкусила яблоко, что интересного случилось бы за эти миллиарды лет? Ничего." Пауло Коэльо
Зарегистрирован: 12.03.2006 Сообщения: 548 Откуда: Киев - Париж и его окресности
Добавлено: Пятница, 4 Август 2006, 20:16:26 Заголовок сообщения:
VBA писал(а):
Яблоко писал(а):
Ясное дело, давно известно, что все гадости нужно говорить с улыбкой
Надо-то оно надо, но не всегда получается, улыбка-то (озабоченно).
С гадостями, похоже, всё нормально? (О! получается! )
Но вернёмся к французской галантности...
Меня, например, шокирует такое обращение как приглашение к беседе:
-" Je peux te payer un verre?"
Очень расхожее у французов выражение, и, как я не старалась им объяснить, они не понимают, чем я не довольна.
- Ну стоит заменить payer на offrir, и фраза сразу меняет тон, - пытаюся объяснить я моё непритие глагола, выражающего товарно-денежные отношения, в приглашении к знакомтсву. Напрасно. Здесь так принято.
А как звучит эта фраза для вас? _________________ "если бы Ева не вкусила яблоко, что интересного случилось бы за эти миллиарды лет? Ничего." Пауло Коэльо
Добавлено: Пятница, 4 Август 2006, 20:49:40 Заголовок сообщения:
Яблоко писал(а):
Меня, например, шокирует такое обращение как приглашение к беседе:
-" Je peux te payer un verre?"
Очень расхожее у французов выражение, и, как я не старалась им объяснить, они не понимают, чем я не довольна.
- Ну стоит заменить payer на offrir, и фраза сразу меняет тон, - пытаюся объяснить я моё непритие глагола, выражающего товарно-денежные отношения, в приглашении к знакомтсву. Напрасно. Здесь так принято.
А как звучит эта фраза для вас?
Никак. За все долгие годы, что здесь живу, ни одна *** не предложила мне оплатить стаканчик.
Зарегистрирован: 10.03.2005 Сообщения: 2462 Откуда: Париж
Добавлено: Пятница, 4 Август 2006, 21:34:49 Заголовок сообщения:
VBA писал(а):
Яблоко писал(а):
Меня, например, шокирует такое обращение как приглашение к беседе:
-" Je peux te payer un verre?"
Очень расхожее у французов выражение, и, как я не старалась им объяснить, они не понимают, чем я не довольна.
- Ну стоит заменить payer на offrir, и фраза сразу меняет тон, - пытаюся объяснить я моё непритие глагола, выражающего товарно-денежные отношения, в приглашении к знакомтсву. Напрасно. Здесь так принято.
А как звучит эта фраза для вас?
Никак. За все долгие годы, что здесь живу, ни одна *** не предложила мне оплатить стаканчик.
Вот где хамство-то!
Бедный ты, бедный... а как они приглашали к знакомству, (хамки этакие? ) _________________ http://skarlett-paris.com/
Добавлено: Пятница, 4 Август 2006, 22:27:05 Заголовок сообщения:
Яблоко писал(а):
Меня, например, шокирует такое обращение как приглашение к беседе:
-" Je peux te payer un verre?"
Очень расхожее у французов выражение, и, как я не старалась им объяснить, они не понимают, чем я не довольна.
- Ну стоит заменить payer на offrir, и фраза сразу меняет тон, - пытаюся объяснить я моё непритие глагола, выражающего товарно-денежные отношения, в приглашении к знакомтсву. Напрасно. Здесь так принято.
А как звучит эта фраза для вас?
payer
2) вознаграждать
payer de ses efforts — вознаградить кого-либо за его старания
3) купить; подарить; угостить, поднести
je te paye un verre — я тебя угощаю
Да ... век живи, век учись ...
одно слово, а столько значений, несущих разную смысловую нагрузку ...
Добавлено: Суббота, 5 Август 2006, 08:20:42 Заголовок сообщения:
Яблоко писал(а):
Меня, например, шокирует такое обращение как приглашение к беседе:
-" Je peux te payer un verre?"
Очень расхожее у французов выражение, и, как я не старалась им объяснить, они не понимают, чем я не довольна.
- Ну стоит заменить payer на offrir, и фраза сразу меняет тон, - пытаюся объяснить я моё непритие глагола, выражающего товарно-денежные отношения, в приглашении к знакомтсву. Напрасно. Здесь так принято.
А как звучит эта фраза для вас?
да, блин, они тут все странно говорят-по французски, редко встретишь правильно говорящего-по русски.
Зарегистрирован: 12.03.2006 Сообщения: 548 Откуда: Киев - Париж и его окресности
Добавлено: Суббота, 5 Август 2006, 18:17:16 Заголовок сообщения:
Stef писал(а):
Да ... век живи, век учись ...
одно слово, а столько значений, несущих разную смысловую нагрузку ...
Это точно!
Никогда не думала заглянуть в словарь на слово payer, казалось, и так всё ясно.
На мне кажется, что его второе значение устарело, отпало за ненадобностью. Язык ведь постоянно развивается.
Когда здесь говорят payer, это однозначно - доставай денежку _________________ "если бы Ева не вкусила яблоко, что интересного случилось бы за эти миллиарды лет? Ничего." Пауло Коэльо
Как Вы круто! Ну, я как-то не думала о фамильярности по отношению к русской женщине, упоминая эту фразу.
Спасибо Stef, объяснила, в что книгу смотреть надо как следует. А то так бы и дулась на французов
В остальном соглашусь. Люди, они разные, и каждый со своей манерой, категорией и общением _________________ "если бы Ева не вкусила яблоко, что интересного случилось бы за эти миллиарды лет? Ничего." Пауло Коэльо
Ну, я как-то не думала о фамильярности по отношению к русской женщине, упоминая эту фразу.
Спасибо Stef, объяснила, в что книгу смотреть надо как следует. А то так бы и дулась на французов
В остальном соглашусь. Люди, они разные, и каждый со своей манерой, категорией и общением
Не только к русской, конечно. Скажем, молодой француз может так обратиться с подружке или к своей коллеге по работе, которую он давно уже знает или к приятелю. Это предполагает некое дружеское "панибратство".
В таком контексте - почему нет?
Но мужчина, который только начинает знакомиться с девушкой...всё-таки должен действовать и говорить более деликатно, нет?
Яблоко, не за что, сама учусь ...
Селёдка, и дай Бог девушке знать такие языковые тонкости и нюансы ...
это уже с опытом общения и совершенствования знаний французского приходит, увы... хотя мое мнение - все зависит от интонации или нет ... ???
Но мужчина, который только начинает знакомиться с девушкой...всё-таки должен действовать и говорить более деликатно, нет?
Полностью поддерживаю предыдущего оратора.
Заинтриговали вы меня, девушки. Обратимся к местным аворитетам, одним из которых несомннено Петя Роберт является (Petit Robert).
Перед данным значением слова он ставит пометку фамильярныйpayer quelquechose à quelqu'un, le lui offrir en se chargeant de la dépense. Il nous a payé l'apéritif. Ses parents lui payent les études.
Не думаю, что дело тут в русских девушках, но ИМХО не стоит закрывать глаза на недостаток хороших манер у французских парней.
Хотя, среди молодежи, с учетом претензий у дам на эмансипацию, даже подобные предложения редкость. Или подтекст такой: не обольщайся, сегодня я, так и быть, заплачу. Но чуть начнем встречаться - все расходы изволь пополам.
хотя мое мнение - все зависит от интонации или нет ... ???
Увы, не от интонации. А от не умения и (что более грустно) нежелания французских парней ухаживать. Те, кому за сорок, в основной массе, это делают, кто лучше, кто хуже... А вот молодое поколение...
...(Petit Robert). Перед данным значением слова он ставит пометку фамильярныйpayer quelquechose à quelqu'un, le lui offrir en se chargeant de la dépense. Il nous a payé l'apéritif. Ses parents lui payent les études.
я пользуюсь Lingvo10, перед вторым значением стоит пометка "разговорное слово, выражение",
Svet, расскажите, пожалуйста, по-подробнее об источнике (автор или авторитет Petit Robert )
Svet, расскажите, пожалуйста, по-подробнее об источнике (автор или авторитет Petit Robert )
это один из корифеев французских словарей. На ряду с Larousse. Но он непереводной, а толковый. Лингво и Мультитран очень хорошие источники. Но если у меня сомнения, я проверю в Ляруссе или Пети Робере
Увы, не от интонации. А от не умения и (что более грустно) нежелания французских парней ухаживать. Те, кому за сорок, в основной массе, это делают, кто лучше, кто хуже... А вот молодое поколение...
эмансипация - (что посеешь, то и пожнешь... грустно)
селёдка писал(а):
Но мужчина, который только начинает знакомиться с девушкой...всё-таки должен действовать и говорить более деликатно, нет?
Согласна, но в таком случае, каким синонимом заменить payer, чтобы избежать двусмысленности в ситуации, когда мужчина хочет угостить (пригласить в кафе) девушку
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах