К тому же в русском переводе есть ошибка. Отец Саркози не бежал во Францию, а получил убежище во Франции, после того как бежал в Германию, послужил в иностранном легионе в Алжире, и потом закосил от Индокитая в Марселе.
http://www.voltairenet.org/article157210.html ...il est le fils d’un noble catholique hongrois, Pal Sarkösy de Nagy-Bocsa, réfugié en France après avoir fuit l’Armée rouge, et d’Andrée Mallah, une roturière juive originaire de Thessalonique...
это называется "если по сути возразить нечего, докопаемся до запятых"
статья о Шаркози, а не о его родителях, вообще-то
как я понял, автор - французский журналист. при этом, публикуется почему-то где угодно, только не во французских изданиях
это кстати о пресловутой "свободе слова" в этой вашей "просвещенной Европе"
Это не так. Он публикуется, и весьма много. Другое дело, что его всю дорогу обвиняют в конспирологии. Ну такой у человека настрой.
имелось в виду печатные издания уровня того же "Профиля".
в интернетах-то понятно, кто и что только не "публикует"
а так получается как в бородатом анекдоте: "у нас тоже каждый может выйти на площадь и сказать, что американский президент дурак" _________________ Russian IT-forum in France
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
К тому же в русском переводе есть ошибка. Отец Саркози не бежал во Францию, а получил убежище во Франции, после того как бежал в Германию, послужил в иностранном легионе в Алжире, и потом закосил от Индокитая в Марселе.
http://www.voltairenet.org/article157210.html ...il est le fils d’un noble catholique hongrois, Pal Sarkösy de Nagy-Bocsa, réfugié en France après avoir fuit l’Armée rouge, et d’Andrée Mallah, une roturière juive originaire de Thessalonique...
это называется "если по сути возразить нечего, докопаемся до запятых"
статья о Шаркози, а не о его родителях, вообще-то
"бежал во Францию" как раз нормальный литературный перевод
Статья, естественно, о Саркози. Статья большая, насыщена фактическим материалом, причём очень разнородным. Всё это требует осмысления. Первый вопрос: А стоит ли осмысливать, вникать, анализировать..... Выясняется что нет, автор передёргивает, причём достаточно лихо...
А статью читать конечно можно: как беллетристику или начать разбираться в подтасовках..... _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова
"бежал во Францию" как раз нормальный литературный перевод
мало того, я даже буду утвержать, что такой перевод стилистически наиболее правильный.
потому что, "получил убежище" - оставляет простор для трактования окольными путями, непонятно за какие заслуги. как например некоторые нацистские преступники в свое время
Zabougornov писал(а):
Первый вопрос: А стоит ли осмысливать, вникать, анализировать..... Выясняется что нет, автор передёргивает, причём достаточно лихо...
А статью читать конечно можно: как беллетристику или начать разбираться в подтасовках.....
угу.
ну а кроме неточности с местом рождения Andrée Mallah, по существу какие-то факты приведешь, или так и будешь только повторять "передергивают, передергивают..."? _________________ Russian IT-forum in France
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
"бежал во Францию" как раз нормальный литературный перевод
мало того, я даже буду утвержать, что такой перевод стилистически наиболее правильный.
потому что, "получил убежище" - оставляет простор для трактования окольными путями, непонятно за какие заслуги. как например некоторые нацистские преступники в свое время
Zabougornov писал(а):
Первый вопрос: А стоит ли осмысливать, вникать, анализировать..... Выясняется что нет, автор передёргивает, причём достаточно лихо...
А статью читать конечно можно: как беллетристику или начать разбираться в подтасовках.....
угу.
ну а кроме неточности с местом рождения Andrée Mallah, по существу какие-то факты приведешь, или так и будешь только повторять "передергивают, передергивают..."?
Почитай внимательно какие неточности я указал, они не сводятся к второстепенным деталям. По поводу "каких-то фактов". Не я писал статью, а Thierry Meyssan. Не я хотел открыть французам глаза, но Thierry Meyssan. Соответственно, это я хочу получить какие-то факты от Thierry Meyssan, раз уж он взялся за такую задачу.
А тут выясняется что то что он пишет - это не совсем факты, хотя и не совсем ложь. А именно - подтасовка.
То что я заметил - небольшая подтасовка, но таки подтасовка. Подтасовав в малом он может подтасовать и в большом. Это как пить дать.
Подтасовка может быть разного сорта: одни факты упомянул - другие нет, формирование заведомо ложных причинно-следственных связей между событиями, тщательное обсуждение деталей и замалчивание причин тех или иных событий, и пр.
Но разоблачать все эти подтасовки - у меня, честно говоря, нет ни времени ни желания. _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова
Абсолютно обьективной может быть только машина типо гильотина. Ей все равно, графу или нищему башку оттяпать. А "передергивания" - один из любимейших журналистских художественных методов. Об чем спорим, товарищи!? _________________ Вот так это происходит. Вам хочется с кем-то подружиться. Разговаривать вам неохота, встречаться лень, звонить некогда, тусоваться надоело, ужинать тяжело, приходить со своей диетой - неэтично, спать и лежать с вами в широком смысле новые друзья отказываются, молчать с вами им не о чем. В общем, дружить надо было раньше. (М. Жванецкий)
Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
Абсолютно обьективной может быть только машина типо гильотина. Ей все равно, графу или нищему башку оттяпать. А "передергивания" - один из любимейших журналистских художественных методов. Об чем спорим, товарищи!?
Я сам могу передёрнуть....при случае..... Но, внимание: для красного словца, или попридуряться, или пошутить, но не обмануть! _________________ A la guerre comme a la guerre или вторая редакция Забугорнова
"бежал во Францию" как раз нормальный литературный перевод
мало того, я даже буду утвержать, что такой перевод стилистически наиболее правильный.
потому что, "получил убежище" - оставляет простор для трактования окольными путями, непонятно за какие заслуги. как например некоторые нацистские преступники в свое время
Zabougornov писал(а):
Первый вопрос: А стоит ли осмысливать, вникать, анализировать..... Выясняется что нет, автор передёргивает, причём достаточно лихо...
А статью читать конечно можно: как беллетристику или начать разбираться в подтасовках.....
угу.
ну а кроме неточности с местом рождения Andrée Mallah, по существу какие-то факты приведешь, или так и будешь только повторять "передергивают, передергивают..."?
Почитай внимательно какие неточности я указал, они не сводятся к второстепенным деталям. По поводу "каких-то фактов". Не я писал статью, а Thierry Meyssan. Не я хотел открыть французам глаза, но Thierry Meyssan. Соответственно, это я хочу получить какие-то факты от Thierry Meyssan, раз уж он взялся за такую задачу.
А тут выясняется что то что он пишет - это не совсем факты, хотя и не совсем ложь. А именно - подтасовка.
То что я заметил - небольшая подтасовка, но таки подтасовка. Подтасовав в малом он может подтасовать и в большом. Это как пить дать.
Подтасовка может быть разного сорта: одни факты упомянул - другие нет, формирование заведомо ложных причинно-следственных связей между событиями, тщательное обсуждение деталей и замалчивание причин тех или иных событий, и пр.
Но разоблачать все эти подтасовки - у меня, честно говоря, нет ни времени ни желания.
вот я и говорю - по существу-то сказать нечего, зато увидел "запятую не в том месте" и повторяешь: "подтасовка! подтасовка!" _________________ Russian IT-forum in France
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах