Зарегистрирован: 06.03.2005 Сообщения: 12000 Откуда: Обер-группен-доцент, ст. руководитель группы скоростных свингеров, он же Забашлевич Оцаат Поэлевич
Добавлено: Вторник, 13 Февраль 2007, 19:58:30 Заголовок сообщения: Перевод российских документов во Франции
Эт-точно. Вот мой опыт общения с переводчиками (это я писал на анфансе примерно год назад)
Johnny писал(а):
3 раза за свою жизнь я к ним обращался.
Первый раз -- свидетельство о рождении перевести для женитьбы. Переводчик по имени Ян. Перевел. Только фамилию перевел с буквой 's' вместо 'z'. Пришлось к нему возвращаться, об'яснять, что моя фамилия через 'з' пишется и по-французски тоже через 'z'. И что вы думаете? Оказалось, что я французского не знаю (что было верно в то время), те, кто мне паспорт в России выдавал тоже не знают (весьма вероятно), а он знает совершенно точно, что моя фамилия пишется через 'с'. Все. До свидания. Пришлось самому набивать его перевод, исправлять букву в фамилии и заверять в консульстве РФ.
Потом трудовую книжку переводил, надо было мне стаж подтвердить. Тут я уже грамотный был и на французской мове разумел. Сам перевел и пришел печать поставить к переводчице по имени Николь. Ой как радовался, что сам перевел! А то б она мне напереводила! Фраза: "работал в должности научного сотрудника. Я перевел как charge de recherche. Николь это не понравилось, она захотела перевести как collaborateur scientifique. Я об'ясняю, что это официальное название должности, и переводить надо как официальное название аналогичной должности. А collaborateur scientifique во Франции -- это вообще непонятно что: мужик с которым мы раз в месяц кофе пьем и за жисть научную треплемся. Нет, она уперлась: надо переводить слово в слово. Сломалась только когда я ее попросил charge de recherche на русский перевести. Нагруженный исследованиями --- это все-таки было чересчур даже для нее.
Теперь снова понадобилось свидетельство о рождении: вроде пора сдаваться на гражданство. Я взял перевод, который мне Ян напереводил (он у меня уже набитый был в компе, с исправленной буквой). Корявенький перевод, но черт их знает, может у них так принято. Ладно, думаю, смысл понятен. Отослал по почте переводчице по имени Фатима. Через пару дней получил готовый. Ей тоже, видимо, перевод Яна показался корявым, и она его выбросила. Перевела сама. Так я даже затащился: совершенно точный и красивый перевод. Без ошибок. Без переименований. И признаю, я бы так красиво не перевел.
Интересно, последняя переводчица была не Фатима Салказанова?
Нет, это была я.
Джо, спасибо.
Цитата:
Отослал по почте переводчице по имени Фатима. Через пару дней получил готовый. Ей тоже, видимо, перевод Яна показался корявым, и она его выбросила. Перевела сама. Так я даже затащился: совершенно точный и красивый перевод. Без ошибок. Без переименований. И признаю, я бы так красиво не перевел.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах